韩寒谈给《极速蜗牛》配音:励志故事打动了我


 发布时间:2021-03-03 23:14:28

北京晨报:网络时代,外部影视作品的翻译又有什么新的景象?张颐武:实际上翻译仍旧需要,但是方式不同了,字幕翻译在今天是主要的方式。许多人不看配音的电影,但还是要看中文字幕的。不同在于,网络时代,因为资源的极大丰富,传播方式的变化,翻译工作从专业变成了大众都可以从事的。典型的现象是网

据英国《每日邮报》9月25日报道,贾斯汀·比伯与老牌影星大卫·哈塞尔霍夫合作拍摄喜剧电影之后,又得到了一个美差——为美剧《霹雳游侠》中会说话的战车基特配音。基特是一款智能汽车,会发出优美的声音。此前为汽车基特配音的是有着优雅声音的威廉·丹尼尔斯,而此次比伯的配音一定会带着当下年轻人的活力。电影主演大卫·哈塞尔霍夫对比伯印象极佳,他说:“我之前帮他演MV,后来我问他愿不愿意帮我个忙,他很快就答应了。比伯真是是个很酷的少年,我认识他五年了,他的音乐非常棒!”比伯坐上大卫的基特,在加利福尼亚海边悠闲自得兜风,大卫还教他智能操控汽车。据了解,比伯加盟的这部大片是由达伦执导的《Killing Hasselhoff》,除了哈塞尔霍夫大卫,还有杰弗里斯、乔恩·拉威茨也在参演名单中。

“小龙女、甄嬛和东方不败的声音都是她的!”配音演员季冠霖日前爆红网络,网友封她为“神配音”,许多人对配音演员这一职业产生了好奇。其实,“神配音”不止季冠霖一个,与季冠霖多次搭档的配音演员姜广涛也是配音圈的佼佼者,《泰坦尼克号》里的杰克、《变形金刚》里的山姆、《指环王》里的佛罗多、《宫》里的八阿哥都是由他配音的。日前,本报记者电话专访姜广涛,听他讲配音圈的那些事了解到,“神配音”走红网络却难掩整个行业的萧条,原本可以很赚钱的配音业,正面临着不成体系、收入微薄、人才断层等困境。

1月5日21时,“中国配音网”官方微博发布消息,称:“本站消息,配音表演艺术家李梓老师2014年1月5日晚间永远地告别了我们。李梓老师生于1930年12月23日,1952年起在上海电影制片厂翻译片组工作,曾担任演员组组长。她的代表作品有《简·爱》、《巴黎圣母院》、《音乐之声》、《叶塞尼亚》等。我们永远缅怀李梓老师。”不少网友回忆其塑造的经典台词“当兵的,你不等我了吗?”并纷纷表示悼念。据悉,李梓老师1954年开始当配音演员,她参加译配的主要影片有一百多部,与邱岳峰配音的《简·爱》更被奉为经典教科书级别配音。弥尔。

大咖配音演员实力助阵 王阳罗仲谦将面临“血光之灾”除了剧情之外,其中演员的配音问题也备受网友关注。对此,制作方表示其实是有意为之,他们表示为适应大陆网友的观剧习惯,特意重金邀请金牌配音演员。其中,总配音导演韩冬青老师把控整部剧的配音部分。而他作为香港著名国语配音大师,曾为经典电影《警察故事》、《黄飞鸿》、《天龙八部》、《开心鬼》等多部作品进行配音。而为网剧《无间道》配音的演员也大咖云集,赵毅、常进、胡健、姜小亮、孙大川等曾为梁朝伟、古天乐、刘青云、周润发、刘德华等大众熟知的老戏骨做过专属配音,从阵容来看制作方的用心程度可见一斑。

而这些酬劳要分给导演、翻译、配音演员、后期工作者,每个人能够拿到的钱非常少。一位不愿透露姓名的民间译者向新京报透露:“一部电影给到翻译的酬劳大概在数千元。”八一厂的王进喜主任相信做译制的人并非图钱,但他还是尽量为员工们争取报酬,“有报酬又达到人生的梦想。这段时间我们派三个人去迪士尼录音室学习,那小孩高兴得不得了。”- 实例翻译不靠钱靠热情八一厂的王进喜主任和长影译制厂厂长王晓巍都表示,能够坚持在译制行业工作的人,都是出于对译制片的热爱,对艺术的追求。

柳岩与导演核桃中新网北京6月3日电(记者 张曦) 3日,国产3D动画电影《我叫MT之山口山战记》在北京举办“对牛谈情”主题发布会,导演核桃与主题曲演唱者柳岩出席助阵。问到是否考虑真正参与配音,柳岩调皮地回应:“尊重原配(音),我不插足。”导演核桃分享创作初衷国产3D动画电影《我叫MT之山口山战记》改编自热门网络动画《我叫MT》。谈到创作《我叫MT》系列作品的心路故事及其创作初衷,导演核桃表示,自己曾担任当时国内最热的CG网站chinavfx技术论坛版主,2009年时因为喜爱的游戏停服,于是集结了游戏中认识的玩家,一起打造了《我叫MT》。

“国内专业配音顶多100人”入行要求:普通话好;声音条件好;会用声音演绎各种情绪;需进行上万小时的入行训练季冠霖已经入行接近十年,说起当年入行也是误打误撞:“我在学校是学习播音主持的,当年去给一个广告录音,恰好旁边有老师觉得我声音不错,就带我走入了这行。”可能不少人都觉得,只要嗓音好、普通话标准就能当配音演员。实际却并非如此简单,在真正当配音演员前需要进行相当大强度的训练。季冠霖说,“入行前(我)在家对着电视练,再把电视声音关掉练,如果没有2000-4000集的训练量,你是不会配音的”。

李梓在约200部的影片里担任主要角色的配音,以声音形象塑造了许多个不同身份、不同性格的人物。其代表作品《简·爱》、《巴黎圣母院》、《叶塞尼亚》等被奉为译制经典,愈久弥香。其甜美、高贵的声音,在影迷心中无可替代。成功之后的李梓尝试在配音上转变风格。在美国片《恶梦》中替一个女看守配音,用粗暴、略带沙哑的嗓音把女看守凶神恶煞的个性刻画得很鲜明,但观众似乎更加喜欢她原来的甜美风格,“你千万别配凶狠的老太婆了,我们不忍心听你这种声音。

”长影译制片厂厂长王晓巍也证实:“当时为了赶奥斯卡的宣传热度,《荒野猎人》的译制时间只有8天。”而这8天包括翻译、录音和后期,基本上就是不可能完成的任务,但长影最终还是准时提交了译制版,“流程还是不会变的,只能压缩时间,工作人员加班加点,但是不能出差错,还要把人物的对白翻得通俗易懂,又有哲理性。提到加班,大家都积极响应,从来不提加班费,这些人的精神也激励着我把译制片干好。”王进喜主任也举出类似的案例:“《蜡笔小新》和《海贼王》7天就交片了,《生化危机》9天就做出来了,那时都腊月二十九了。

小石子 人苗 博狗

上一篇: 奶茶妹妹否认“五段恋情”:写手太牛,尽情黑吧

下一篇: 李雪健夫人就"白玉兰"奖再发声:提名是对他的尊重



发表评论:
相关阅读
网站首页 |网站地图 |关于我们 |联系我们

Copyright © 2012-2020 有人快乐网 版权所有 0.16816